De Alba Communications crafts culturally resonant PR and marketing materials that amplify diverse narratives while driving measurable engagement. By merging strategic storytelling with inclusive design principles, the agency ensures content resonates authentically across multicultural audiences.
Press Releases
Press releases are tailored to highlight community impact, embedding quotes from local leaders and data reflecting demographic-specific outcomes. Distribution targets outlets like Univision or Blavity, with multimedia elements (e.g., infographics on Latino entrepreneurship rates) enhancing shareability.
- Key Features: Culturally relevant angles, bilingual distribution, embedded video testimonials
- Distribution: Tiered outreach to ethnic media, mainstream outlets, and industry blogs
Bylined Articles & Op-Eds
Positioning clients as thought leaders, De Alba’s writers blend expertise with cultural insights. A recent op-ed in The Washington Post addressed healthcare disparities in Black maternal health, weaving CDC data with patient stories from Atlanta clinics.
Case Studies
Case studies follow the SAR (Situation-Action-Result) framework. For a Filipino-American small business program, the agency showcased a 40% revenue increase post-campaign, using before/after infographics and quotes in Tagalog.
- Structure: Challenge → Strategy → Metrics
- Visuals: Culturally relevant icons, pull quotes from community partners
Social Media Campaigns
Platform-specific content leverages micro-influencers and cultural moments (e.g., Diwali giveaways). A campaign for a Vietnamese restaurant chain achieved 250K TikTok views using #PhoFridays challenges.
In-language Translations
Translations prioritize dialectical nuances. A campaign for a Puerto Rican coffee brand adapted “morning energy” to “despierta tu herencia” in Spanish, avoiding generic caffeine references unfamiliar in rural regions.
Videos
Scripts follow the hero’s journey, even in 30-second spots. A mental health PSA for Samoan communities featured a local pastor overcoming stigma, with burned-in subtitles in Gagana Samoa for elder accessibility.